Formation en Anglais

A l’aise au téléphone en anglais !

Accueil » Blog » A l’aise au téléphone en anglais !

‘Hello, this is Espace Lingua, your Business English training centre.’

‘Oui, bonjour. Euh, can you repeat, please?’

« – Allô, c’est Espace Lingua, votre centre de formation en anglais des affaires.

– Oui, bonjour. Euh, vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? »

Nous poursuivons notre série de modules sur « comment être à l’aise » dans différentes situations professionnelles en anglais des affaires avec une sélection de phrases utiles pour le  téléphone. Que diriez-vous de ne plus être pris au dépourvu quand un interlocuteur anglophone vous appelle en entreprise ?

‘Introductions’, les présentations

Notre ‘allô’ ou ‘allo’ devient ‘hello‘., ce qui est assez proche, et permet de dire bonjour en même temps. Pratique ! Pour se présenter, on peut se contenter de dire ‘This is…‘ (=c’est…), suivi de son nom. « L’appelant » (=the caller) peut aussi donner son nom suivi de ‘calling‘. Et celui qui décroche le téléphone, « l’appelé » (=the receiver) dira son nom, puis ‘speaking‘. Donc si Mrs Jones appelle une entreprise pour parler à Paul Durand et que Marie Dubois lui réponde, on aura des présentations du style :

Hello, Mrs Jones calling. Can I speak to Mr Durand, please?*

Hello, Marie Dubois, speaking.

« -Allô / Bonjour, c’est Madame Jones. Puis-je parler à Monsieur Durand, s’il vous plaît ?

– Allô / Bonjour, Marie Dubois à l’appareil. »

Il y a aussi cette expression en français « Pourriez-vous me passer Monsieur… ? » qui sera en anglais ‘Could you put me through to Mr… ?‘. Et si on vous dit « Je vous le/ passe. », ce sera certainement ‘I’ll put you through’, littéralement « Je vous fais passer. », donc « Je vous mets en relation. », « Je vous le/la passe. ».

Et si Paul Durand répondait directement à l’appel, il pourrait se contenter de dire ‘Speaking.’, alors qu’en français, il dirait « lui-même » ou encore « c’est moi ».

Les expressions ‘calling‘ et ‘speaking‘ ne sont pas évidentes à traduire. Il est important de les comprendre et de savoir les utiliser sans forcément penser à ce qu’on dirait en français, chaque langue ayant ses expressions idiomatiques.

Si l’appelant oubliait de se présenter, on pourrait lui demander son nom ainsi :

‘Who’s calling, please?’ = Qui appelle, s’il vous plaît ? (direct, mais simple)

‘What is your name, please?’ = Quel est votre nom, s’il vous plaît ? (classique)

‘Who shall I say is calling?’ = Qui dois-je annoncer ? (plus élaboré)

‘May I ask who is calling?’ = Puis-je vous demander qui appelle ?

La politesse et la courtoisie, valeurs prisées des anglophones

Si les Britanniques sont connus pour user sans modération des formules de politesse, tout un chacun apprécie d’être bien accueilli, quelle que soit sa nationalité. La cordialité est donc de mise pour une communication agréable et efficace… autant que possible.

Nous allons reprendre l’exemple ci-dessus et vous proposer des variantes avec différents degrés de politesse.

Mrs Jones peut demander :

*‘Can I speak to …?’ = Puis-je parler à… ?

‘Could I speak to …?’ = Pourrais-je parler à … ?

‘May I speak to…?’ = Puis-je parler à … ?, avec une notion de permission, l’idée de « me permettez-vous de parler à … ». Mais c’est beaucoup plus courant et moins formel que cela peut sembler.

La personne qui reçoit l’appel peut proposer son aide :

‘Hello, Marie Dubois speaking. Can I help you?’ (= Puis-je vous aider?) ou encore ‘May I help you?’, qui a le même sens, mais qui est légèrement plus soutenu.

Il y a aussi ‘How can I help you?’ ou ‘How may I help you?’, « Comment puis-je vous aider ? » en français, avec les mêmes nuances de langage.

L’objet de l’appel

L’appelant va énoncer le but de son appel par la formule : ‘I’m calling about…’ ou ‘I am calling about…’ (=j’appelle au sujet de …)… ‘… the job interview’ (=l’entretien d’embauche), ‘my order number…’ (=ma commande numéro…), ‘your ad’ (=votre annonce), etc…

Pour connaître l’objet de l’appel, on pourra dire ‘What is it about?’ pour « C’est à quel sujet ? ».

Si la personne appelée s’est absentée

Pas de chance, vous appelez le fournisseur au sujet de votre commande et demandez le/la responsable. Sa secrétaire décroche : ‘Sorry, he/she’s not in.’ Voilà qui est curieux, « il ou elle n’est pas dans », mais dans quoi ?!? C’est tout simplement une expression pour dire : « Désolée, il/elle n’est pas là. », « il/elle n’est pas au bureau », car la tournure ‘(s)he’s not in’ sous-entend ‘the office’ (=le bureau).

Et si la réponse est ‘I’m afraid (s)he’s not in.’, la personne n’a pas vraiment peur. ‘I’m afraid’ est une manière polie de répondre, « j’ai bien peur que… », « je crains que… » ou « je regrette… ».

Alors différentes options se présentent : rappeler (= call back, phone back ou ring back), laisser un message (=leave a message), se faire rappeler…

Pour savoir quand vous pourrez le/la joindre, n’hésitez pas à demander ‘When could I reach him/her ?’, avec la possibilité de remplacer ‘could’ par ‘can’, sans trop de différence de sens (‘can I … ?’ = puis-je … ? / ‘could I … ?‘ = pourrais-je …?).

‘When can I call him/her back?’ est une variante.

Vous proposez de rappeler le lendemain : ‘I’ll call back tomorrow.’.

On peut vous inviter à laisser un message : ‘Shall I leave a message ?’ (=Voulez-vous que je laisse un message ?). ‘Shall I … ?’ permet de faire une suggestion polie en proposant quelque chose.

Ou bien vous pouvez le proposer vous-même : ‘Can I leave a message ?’ ou ‘May I leave a message ?’.

Mieux comprendre et éviter les malentendus

Si vous n’avez pas compris, il est important de le dire. ‘Sorry, I don’t understand.’ (= Désolé(e), je ne comprends pas), ‘I am not sure I understand’ (= je ne suis pas sûr(e) de comprendre), ‘Sorry, I didn’t understand/catch what you said.’ (= Désolé(e), je n’ai pas compris / saisi ce que vous avez dit.), sont des phrases utiles.

Il ne faut pas hésiter non plus à faire répéter : ‘Can / Could you repeat, please ?’ (=Pouvez-vous ou pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?) ou ‘Would you mind repeating, please ?’ (= Cela vous dérangerait-il de répéter, s’il vous plaît?)

Si vous souhaitez que la personne parle plus lentement, demandez-le lui : ‘Can/Could you speak more slowly, please ?’.

Parfois, on a besoin que la personne parle plus fort, surtout dans une langue étrangère : ‘Could you speak up, please ?’ (=Pourriez-vous parler plus fort, s’il vous plaît?).

La ligne n’est pas bonne et vous entendez mal ? Informez-en votre interlocuteur : ‘I’m afraid it’s a bad line.’ (= je crains que la ligne soit mauvaise.).

Conclure l’appel

Vous remerciez votre correspondant et lui dites au revoir:

Thank you (very much = beaucoup), Good bye.’.

‘Thank you for calling, goodbye.’ (=Merci d’avoir appelé, au revoir)

Nous espérons que ces quelques expressions vous donneront un peu plus confiance pour communiquer par téléphone en anglais. Vous pouvez bénéficier d’une formation avec notre centre d’apprentissage de langue anglaise à Rennes, mais aussi à Saint Malo, Nantes ou encore Paris.

Nous apprécions vos expériences et commentaires.. Cet article vous a-t-il été utile pour aborder les réunions et l’anglais des affaires ?

Si vous souhaitez développer les compétences linguistiques de votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter par courriel à l’adresse hello@espacelingua.com pour un rendez-vous.

Nos formations sont accessibles partout en France grâce au e-learning (formation en anglais à distance) et rentrent dans le cadre du CPF (Compte Personnel de Formation, comprenant les heures DIF et CPF).

Partager sur vos réseaux

Partager sur facebook
Partager sur google
Partager sur twitter
Partager sur linkedin